Películas mal traducidas

Las peores traducciones de títulos de películas al español (España)

El séptimo arte es uno de los hobbies preferidos de muchas personas.

Y como es bien sabido una de las principales fuentes de realización de películas es Hollywood, en Estados Unidos.

Evidentemente al realizar las películas en este país es obvio que el idioma sea en inglés.

Pero gracias a la tecnología es posible que estas películas se puedan ver en todo el mundo, por lo que es necesario adaptarla al idioma destino.

Uno de los aspectos más fundamentales a la hora de comercializar una película es traducir el título de la misma, para que sea atractivo al público objetivo.

En este proceso hay muchos factores involucrados, están los traductores, los publicistas, los de marketing, y muchos otros más.

Juntos tratan de llegar a un acuerdo sobre el título de la película para que se pueda transmitir lo que originalmente fue diseñada y para que sea atractiva y llamativa para el público.

España es uno de los países mejor conocidos por las malas traducciones y/o adaptaciones de títulos de películas.

No sabemos por qué escogen esos nombres, ellos tendrán sus razones, pero ciertamente para nosotros los latinos se nos hace muy divertido este asunto.

Diviértete leyendo las peores traducciones de títulos de película al español de España que presentamos a continuación.

En el título original de la película está el enlace a IMDB así que haciendo clic podrás conocer un poco más sobre cada una.

Título original: Beverly Hills Ninja (1997)

España: La salchicha peleona

Aquí estuvo incluida mucha dosis de creatividad, ya que es un título que para nada se asemeja a su título original.

Título original: Die Hard (1988)

España: La jungla de cristal

Un título también alejado totalmente del significado literal. Se alejaron un poco del verdadero significado de la película con este título.

España: A todo gas

Una de las peores traducciones muy conocida de títulos de películas ya que realmente es muy divertido que hayan cambiado la elegancia del título natural por esto.

España: ¡Olvídate de mí!

Esta es una de las traducciones que más nos duelen porque le quitan lo poético al título y prácticamente están dando un gran SPOILER de la trama de la película.

Título original: Nacho libre (2006)

España: Súper Nacho

Y qué decir de esta traducción del español al español. Sin palabras.

Título original: After hours (1985)

España: Jo, ¡qué noche!

Totalmente increíble este título traducido, aunque podemos darle crédito por haber querido incluir una interjección popular de su país para hacerla más llamativa.

Título original: Cloverfield (2008)

España: Monstruoso

Realmente curioso el hecho de que parece no gustarles dejar el título original de la película, es necesario traducirlo obligatoriamente.

Sin importar si el resultado es tan desastroso como este.

Título original: Moana (2016)

España: Vaiana

A pesar de que la película era el nombre de la protagonista igual decidieron cambiarlo.

Pero esta la perdonamos porque en el caso de esta película estuvo involucrado un asunto de copyright, ya que en España ya contaban con una línea de productos llamados Moana.

Título original: Beetlejuice (1988)

España: Bitelchús

Esto no parece una traducción, sino más bien una transcripción fonética de la palabra en inglés. Muy divertido.

Título original: Fury (2014)

España: Corazones de acero

Una traducción terrible donde cambian el sentido de la película con este título ya que la hace ver como el título de una película romántica en vez de una de guerra.

Ahora vamos con nuestras dos ganadoras como las peores traducciones de títulos de película al español de España.

Prepárate para lo que verás.

España: ¿Teléfono rojo?, volamos hacia Moscú

Sin duda una de las peores traducciones, da hasta dolor leerla.

Una de las mejores películas de Stanley Kubrick prácticamente asesinada con este título.

Título original: Ice Princess (2005)

España: Soñando, soñando… triunfé patinando

En este caso no era suficiente con simplemente traducirla como “la princesa de hielo” sino que el equipo involucrado en esta tarea decidió darle un toque poético.

Esperamos que te hayan sido divertidos estos títulos de películas en España, y que no cometas errores como estos.

 

Si te gustó este contenido, ¡compártelo!

Puedes leer muchos otros artículos interesantes en nuestro Blog.

¡Síguenos en nuestras redes sociales!

Angélica González

Ingeniero de petróleo. 26 años. Estudiando inglés desde los 8 años y enseñándolo desde los 18.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *